Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические основы понятия «гендер» в художественном тексте 7
1.1. Подходы к изучению проблемы гендера 7
1.2. Речевое поведение персонажа в контексте гендерных различий 11
Вывод по первой главе 16
Глава 2. Практические аспекты гендерной обусловленности речевого поведения главной героини романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна» 17
2.1 Общая характеристика организации романа 17
2.2 Лексические характеристику речи героев в романе 19
2.3 Синтаксические характеристику речи героев в романе 22
Выводы по второй главе 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 30
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность работы. Художественный перевод - это часть литературы в принимающей культуре. Главная задача и главная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении языковых элементов чужой речи, а в художественном воспроизведении этого набора образов из оригинального произведения.
Можно видеть, что сложность перевода текста произведения искусства связана с необходимостью передать художественные и эстетические достоинства оригинального произведения и его личные характеристики. Поэтому без всестороннего понимания оригинального текста, умения интерпретировать игру слов, ощущения языковых форм и умения передавать художественные образы художественный перевод невозможен.
Любое оригинальное произведение будет рассматриваться носителями языка как оригинальное произведение только в том случае, если в нем соблюдаются все художественные характеристики, включая жанровые факторы, которые часто важнее многих других стилистических аспектов.
Что особенно сложно, так это гендерный заговор произведений искусства, в котором многоуровневая структура гендерных отношений, инициированная оригинальным автором, устанавливается для создания образов мужчин и женщин, основанных на их собственных взглядах на мужчин или женщин и социальных стереотипах, регулируемых культурой автора как носителя.
Цель переводчика - разгадать заговор этого жанра и полностью отразить идеи, задуманные автором оригинала. Переводчик должен быть корректен в отношении пола: даже самая маленькая комбинация лексем вызывает в сознании человека некоторые вербальные и невербальные образы, но все эти образы имеют гендерную значимость или направленность. Если лексемы не могут быть переведены правильно без учета их базовых или объективных областей знаний, гендерные аспекты могут играть ключевую роль в создании художественных образов.
Гендерные отношения закреплены автором в языке, накладывая отпечаток на поведение персонажей, в том числе и на речь. Поэтому, чтобы создать соответствующий перевод, необходимо понимать гендерную составляющую при передаче речи и поведения персонажей.
На основе проведенного исследования (статистического анализа) О.А. Бурукина отметила: «Гендерная дихотомия языка проявляется в том, что через различные предпочтительные структуры и способ построения предложений любой язык четко делится на мужской и женский». Поэтому вполне законно говорить об определенных характеристиках мужского и женского стилей речи.
Роман Фицджеральда «Ночь нежна» - один из наиболее очевидных примеров гендерных характеристик. При переводе вербального поведения персонажей, которые меняют свой мужской пол на женский, важно сохранить мужские и женские образы, передаваемые через слова героя/героини.
Результаты проведенного анализа показывают, что гендерные стереотипы являются основным фактором гендерной языковой репрезентации. Любое оригинальное произведение будет рассматриваться носителями языка как оригинальное произведение только в том случае, если в нем соблюдаются все художественные характеристики, включая жанровые факторы, которые часто важнее многих других стилистических аспектов.
Что особенно сложно, так это гендерный аспект произведений искусства, в котором многоуровневая структура гендерных отношений, инициированная оригинальным автором, устанавливается для создания образов мужчин и женщин, основанных на их собственных взглядах на мужчин или женщин и социальных стереотипах, регулируемых культурой автора как носителя.
Переводчик должен быть корректен в отношении пола: даже самая маленькая комбинация лексем вызывает в сознании человека некоторые вербальные и невербальные образы, но все эти образы имеют гендерную значимость или направленность. Если лексемы не могут быть переведены правильно без учета их базовых или объективных областей знаний, гендерные аспекты могут играть ключевую роль в создании художественных образов.
Гендерные отношения закреплены автором в языке, накладывая отпечаток на поведение персонажей, в том числе и на речь. Поэтому, чтобы создать соответствующий перевод, необходимо понимать гендерную составляющую при передаче речи и поведения персонажей. О.А. Бурукина писала: «Гендерная дихотомия языка проявляется в том, что через различные предпочтительные структуры и способ построения предложений любой язык четко делится на мужской и женский. Поэтому вполне законно говорить об определенных характеристиках мужского и женского стилей речи.
Объект исследования: гендер в художественном тексте.
Предмет исследования: гендерная обусловленность речевого поведения главной героини романа Ф.С. Фицджеральда «Ночь нежна»
Фрагмент для ознакомления
3
1. Белянин, В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. - М. : Флинта, 2018. - 232 с.
2. Бурукина, О. А. Гендер в переводе : Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках : современные подходы. - 2019. - С. 63-72.
3. Вулф, В. Орландо : роман / В. Вулф. - СПб. : Азбука-классика, 2020. 304 с.
4. Гашева, Н. В., Лаевская, О. А. Концепция творческой личности и способы ее художественного воплощения в романах В. Каверина «Перед зеркалом», С. Фицджеральда «Ночь нежна», и Р. Сильвестра «Вторая древнейшая профессия» // Проблемы типологии литературного процесса. — 1985. — С. 155—168.
5. Горбунов, А. Н. Романы Френсиса Скотта Фицджералда / А.Н. Горбунов. — М.: Наука, 1974. – 312 с.
6. Гриценко, Е. С. Тендер в семантике слова / Е. С. Гриценко. - М. : МГЛУ, 2021. - 126 с.
7. Ильин, Е. П. Пол и гендер / Е. П. Ильин. - СПб. : Питер, 2019. - 686 с.
8. Комиссаров, В. Н. Современное пере-водоведение : учеб. Пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2019. 424 с.
9. Костикова, И. В. Введение в гендерные исследования : учеб. пособие для студентов вузов / И. В. Костикова. — М. : Аспект Пресс, 2020. - 235 с.
10. Малетина, О. А. Лингвостилистические экспликаторы создания образа в романе Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» Архивная копия от 23 ноября 2016 на Wayback Machine // Lingua mobilis. — 2019. — № 1 (20). — С. 121-154.
11. Манухина, И. А. Тендерная специфика речевого поведения / И.А. Манухина. - СПб : СПбГУ, 2019. – 207 с.
12. Манухина, И. А. Стратегии речевого поведения в диалогах мужских и женских персонажей современной американской литературы / И. А. Манухина. - Барнаул, 2019. – 154 с.
13. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2019. - 201 с.
14. Маслова, В. А. Лингвистические особенности / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2020. - 235 с.
15. Харьковская, А. А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. - 1999. - № 1. - C. 139-143.
16. Fielding, H. Bridget Jones's Diary / H. Fielding. - Picador, 1996. - 157 p.
17. Harper, L. To Kill a Mockingbird / L. Harper. - Paperback, 1960. - 324 p.
18. Keyes, D. The minds of Billy Milligan / D. Keyes. - Shutterstock, 1981. - 570 p.
19. McCullough C. The thornbirds / C. McCullough. - Harper Collins c/o Toymania LLC, 1977. - 605 p.
20. Fitzgerald, F. Tender is night / F. Fitzgerald. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. – 176 р.